翻訳 サイト 正確。 Googleでサイトを丸ごと全体翻訳する方法!ウェブサイト翻訳ツールは使える?

正しくベトナム語を翻訳する3つの方法

翻訳 サイト 正確

ルール説明 挑戦者• Google翻訳• エキサイト翻訳• Yahoo翻訳• Weblio翻訳• Infoseek 翻訳• Bing翻訳• Nifty 翻訳• FreshEYe 翻訳 注目はGoogleの人工知能で膨大な語彙力で他を圧倒する Google翻訳、みんな大好き エキサイト先生、複数のパターンの翻訳結果を表示できる Weblio翻訳といったところでしょうか。 採点基準 4個の英文をそれぞれ翻訳してもらい、それぞれについて10点満点で判定します。 最終的に最も得点の高いサイトが最強の翻訳サイトということになります。 今回使用する問題はこの4題、だんだん難しくなります。 If you can dream it, you can do it. 答 夢見ることができれば、それは実現できる。 On my business card, I am a corporate president. In my mind, I am a game developer. But in my heart, I am a gamer. 答 名刺の上では、私は会社の社長です。 私の頭の中では、ゲーム開発者です。 しかし、心の中では私は1人のゲーマーです• The purpose of life is a life of purpose. 答 人生の目的は、目的のある人生を送ることだ。 優秀回答• Bing先生の答え 「元気 です か? 」 「ええ、 ありがとう ございます! 」 10点• Nifty先生の答え 「元気ですか? 」 「おかげさまで元気です、ありがとうございます! 」10点 素晴らしい訳です。 Nifty先生は新入社員みたいですね。 10点。 普通回答• Yahooさんの答え 「お元気ですか?」 「すばらしい、ありがとう!」 5点• Weblioさんの答え 「お元気ですか?」「すばらしい、ありがとう!」 5点• Infoseekさんの答え 「お元気ですか?」「すばらしい、ありがとう!」 5点 君たちのアルゴリズムは同じなのか?まぁ5点 馬鹿回答• フレッシュアイの答え 「ごきげんいかがですか? 」「素晴らし」 ありがとう! エキサイトの答え 「こんにちは。 」「罰金 あなたに感謝する !」 1点 本命だと思っていたエキサイトがいきなりこの有様。 第二問 第二問 If you can dream it, you can do it. ウォルト・ディズニーの名言です。 優秀回答• フレッシュアイ先生の答え 夢を見ることができれば、それを成し遂げることもできる。 10点 フレッシュアイは第一問のミスが嘘だったかのような完璧な回答。 答えを覚えていたのか? 普通回答• Googleさんの答え それを夢見ることができるなら、あなたはそれができます。 Niftyさんの答え それを夢見ることができるなら、あなたはそれができます。 Yahooさんの答え それを夢に見ることができるならば、あなたはそれをすることができる。 Weblioさんの答え それを夢に見ることができるならば、あなたはそれをすることができます。 Infoseekさんの答え それを夢に見ることができるならば、あなたはそれをすることができます。 7点 やっぱりYahooとWeblioとInfoseekは仲良く普通回答 残念回答• Bingの答え それを夢見ることができる場合、は、それを行うことができます。 エキサイトの答え もしあなたがそれを夢見るかもしれないならば、あなたはそれをすることができるであろう。 4点 少し簡単だったようですね。 エキサイトの信用がどんどん失われていく… 第三問 第三問 On my business card, I am a corporate president. In my mind, I am a game developer. But in my heart, I am a gamer. 任天堂の岩田社長が残した名言。 my mindとmy heartの訳し分けができるかがポイントですね。 優秀回答• Nifty先生の答え 私の名刺の上では、私は法人の社長です。 心では、私はゲーム開発者です。 しかし、心では、私はゲームプレーヤーです。 8点 んー惜しい。 In my mind を頭のなかでは、という風に訳したかった。 普通回答• Googleさんの答え 私の名刺で、私は企業の社長です。 私の心の中で、私は、ゲーム開発者です。 しかし、私の心に、私はゲーマーです。 エキサイトさんの答え 私の名刺では、私は企業の大統領である。 私の心の中で、私はゲーム開発者である。 しかし、ひそかに、私はゲーマーである。 フレッシュアイさんの答え 業務用名刺においては、私が企業大統領です。 心では、私はゲーム開発者です。 しかし、心では、私はゲーマーです。 5点 Googleの前半とエキサイトの後半を合わせれば10点なのになぁ。 馬鹿回答• YahooとWeblioとInfoseekの答え 私の名刺の上で、私は会社大統領である。 私の心において、私はゲーム開発者である。 しかし、私の心臓において、私はゲーマーである。 Bingの答え 私のビジネス カードの企業の社長がよ心の中で私はゲーム開発者。 しかし、私の心に私はゲーマー。 0点 心臓がゲーマーってどういうことでしょう。 Bingは意味不明。 第4問 第4問 The purpose of life is a life of purpose. 優秀回答• Nifty先生の答え 人生の目的は目的のある人生です。 10点 唯一、目的のある人生と訳せました。 残念回答• Googleさんの答え 人生の目的は、目的の人生です。 Bingさんの答え 人生の目的は、目的の生活です。 Yahoo,Weblio,Infoseekさんの答え 生命の目的は、目的の生命である。 フレッシュアイさんの答え 生活の目的は目的の生活です。 4点 この訳になってしまうのはしかたがないのか。 馬鹿回答• エキサイトの答え ライフの目的は故意にライフである。 0点 意味不明、ルー大柴か 集計結果• 1位Nifty翻訳 35点• 2位FreshEye翻訳 22点• 3位Bing翻訳 21点• 4位Google翻訳 20点• 5位Yahoo翻訳 19点• 5位Weblio翻訳 19点• 5位Infoseek翻訳 19点• 8位エキサイト翻訳 12点 意外な結果になりました。 全くのダークホースNifty先生がダントツで、みんな大好きエキサイト先生がぶっちぎりのビリとは… 今回は短い文章が主でしたので、少なくとも短文を訳す場合には 圧倒的にNifty翻訳が優秀ということがわかりました。 まぁサンプルが少ないのでこれが絶対に正しいというわけではないのであしからず。

次の

【翻訳サイト】トップ10に入る正確・完璧な翻訳サイト

翻訳 サイト 正確

英語、中国語、韓国語など、外国語を翻訳する際にWeb上で簡単に翻訳することができる翻訳サイト。 誰もが一度は使ったことはあるのではないでしょうか。 ただ、「翻訳サイトってたくさんあるけど結局どれがいいの?」「翻訳サイトの表現は正確なのか?」と疑問に思う方も少なくないはず。 今回の記事では、 無料サイトから有料サイトまで、20個の翻訳サイトを徹底的に比較し、翻訳方法、対応言語、翻訳スピード、翻訳品質を実際の画面を使って丁寧に解説していきます。 自分の勉強している言語に対応しているサイトを探している方や、翻訳の精度が高い翻訳サイトを使いたいと考えている方は必見の内容となっています。 ぜひ参考にしてみてください。 おすすめの翻訳サイト20選 無料で使える翻訳サイトから有料版まで、おすすめの翻訳サイトを分かりやすく表にまとめました。 実際の画面を使って分かりやすく丁寧にお伝えしていきますね。 おすすめ翻訳サイト1. マイクのマークを押すことで音声入力も可能です。 また、スピーカーのマークを押すことで翻訳した言語の発音も聞くことができます。 幅広く言語を翻訳したい方や、聞き取りの練習をしたい方にはぴったりです。 Google翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use various translation sites to verify translation accuracy. テキスト入力の他にも、様々な形式ファイルを読み込み翻訳することができます。 おすすめ翻訳サイト2. WorldLingo 無料or有料 無料 有料:4. 論文など長文を翻訳したいという方にはぴったりです。 WorldLingoの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 In order to verify the precision of translation, the various translation sights are utilized. おすすめ翻訳サイト3. 長文を翻訳したいけど、有料を使うのはちょっと抵抗がある方にはぴったりです。 エキサイト翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 To inspect the precision of the translation, various translation sites are being used. 特徴として、「理学系」「農林水産系」「工学系」「社会学系」「人文学系」「芸術系」「スポーツ系」「生活系」の中から翻訳したい分野に近いカテゴリーを選択することで、より正確な翻訳が可能になっています。 おすすめ翻訳サイト4. 中国の勉強をしている方にはぴったりです。 Baiduオンライン翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use various translation sites to verify the accuracy of translation. リアルタイム翻訳機能をONにすることでエンターボタンを押さなくても自動的に翻訳してくれます。 おすすめ翻訳サイト5. 発音音声では、男性と女性の声どちらか選択することが可能です。 よりリアルなヒアリングをしたいという方にはおすすめです。 bing翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use a variety of translation sites to verify the accuracy of the translation. ヒアリングでは、英語圏の場合「英語 インド」「英語 カナダ」「英語 英国」「英語 オーストラリア」「英語 米国」と、国よって違う発音を聞くことができます。 おすすめ翻訳サイト6. 有料プランでは、「翻訳者に依頼する」「プレミアム機械翻訳」を使用することができます。 ・「翻訳者に依頼する」でできること 24時間、365日おてがるににインターネット経由で翻訳依頼することができるサービスです。 翻訳者のレベルも選ぶことができ、翻訳にかかる作業時間で価格が決まります。 ・「プレミアム機械翻訳」でできること 無料のウェブ翻訳にはない豊富な専門語辞書、「ユーザー辞書」機能「翻訳メモリ」機能で高精度な翻訳が行うことができます。 信用できる翻訳をしたい方にはぴったりです。 Infoseek マルチ翻訳ー楽天の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 I use various translation sites to inspect precision of translation. 翻訳された単語にマウスを合わせることで単語単位でどこが翻訳されているか教えてくれます。 また、「すべてクリア」ボタンを押すことで一気に文章を削除することも可能です。 おすすめ翻訳サイト7. 連続で翻訳したい方に向けた「ヤラクゼン」というサービスも提供しており、より多くの文章を翻訳したい方にはぴったりです。 So-net翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use a variety of translation sites to verify the accuracy of the translation. 翻訳文と原文に合った別の翻訳を提案してくれるのも特徴的です。 おすすめ翻訳サイト8. 余分な機能はいらないという方にはおすすめです。 SYSTRANetの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 In order to verify the precision of translation, the various translation sights are utilized. 横並びと縦並びを選ぶことができ、見やすい方法で翻訳することができます。 おすすめ翻訳サイト9. 翻訳したい文章の文体が決まっている方にはぴったりです。 weblio翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 I use various translation sites to inspect precision of translation. 画面右側にweblioの英和和英辞典が表示され、画面を移動することなく単語の意味を調べることはできます。 おすすめ翻訳サイト10. 日本語から英語、もしくは英語から日本語への翻訳しかできません。 医者関係の職業の方にはおすすめです。 医療翻訳の使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use various translation sites to test precision of translation. おすすめ翻訳サイト11. babylon 無料or有料 無料:5回までお試し翻訳 有料:9. 無料では、5回しか翻訳することができません。 文字数制限がないため、長文を翻訳したい方はおすすめです。 おすすめ翻訳サイト12. 翻訳結果を見比べたいという方にはおすすめです。 Cute007の使用感 翻訳した文章は画面下にある複数の翻訳サイトが表示しています。 おすすめ翻訳サイト13. また55言語と多くの翻訳を可能としています。 様々な言語を翻訳したいという方にはぴったりです。 Free Translation Onlineの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use various translation sites to verify translation accuracy. タブを切り替えることで、翻訳したいサイトを指定することができます。 おすすめ翻訳サイト14. また、各業界に詳しいエディターが作成した専門用語辞書を使って翻訳を提供しているため、ニッチな言葉でも対応可能です。 専門分野を翻訳したい方にはぴったりです。 Fresh eyeの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 In order to verify the accuracy of translation, various translation sites are used. 枠内に書いてあるような専門用語でも翻訳することができます。 おすすめ翻訳サイト15. 55言語に対応しているため、他のサイトでは翻訳したい言語が対応していなかった場合は検討してみるといいです。 Im Translatorの使用感 英語表記のため、見づらい印象を受けます。 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 To validate the accuracy of the translation, using the various translation sites. おすすめ翻訳サイト16. Online-Translator. Comは海外の翻訳サイトです。 表記も英語表記なので、見づらい印象を受けますが、自動翻訳機能がついており、操作はとても簡単です。 Online-Translator. Comの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 To validate the accuracy of the translation, using the various translation sites. おすすめ翻訳サイト17. 翻訳言語に自信がない方にも使いやすいです。 Reversoの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use a variety of translation sites to verify the accuracy of our translations. おすすめ翻訳サイト18. また、例文も紹介してくれるので辞書のような使い方ができます。 Lingueeの使用感 Lingueeでは、長文の翻訳は難しいようでした。 「翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 」を日本語から英語に翻訳を試みましたが、判別ができていないようでした。 「おはようございます」を翻訳してみました。 おすすめ翻訳サイト19. 翻訳したい言語はWeb検索もしてくれるため、翻訳したい言語に近しいサイトを表示させてくれます。 2lingualの使用感 翻訳する文章 日本語 翻訳の精度を検証するため、様々な翻訳サイトを利用しています。 英語 We use a variety of translation sites to verify the accuracy of the translation. おすすめ翻訳サイト20. 英語 translators in precision makes validation yuo order 、 various significant translators site makes avail does make if masu. 2.翻訳サイトを使用する上での注意点 翻訳スピードは、どのサイトもほぼ同じくらい早く翻訳することが可能ですが、細かいニュアンスなどの翻訳はサイトによって異なります。 より正確な翻訳をしたいという方は、翻訳会社に依頼するか有料のものでプロの翻訳家に依頼することをおすすめします。 翻訳を依頼する際の注意点 では、翻訳を依頼する場合は以下のポイントを知っておきましょう。 翻訳料金は言語や内容によって異なる• 翻訳用途を整理しておく• 原文をもう一度チェックする 翻訳料金は言語や内容によって異なる 医学的な専門知識や経済・経営の特殊な用語など専門的な知識がいる内容であったり、ニッチな言語の翻訳となると料金が高くなることがあります。 翻訳用途を整理しておく 翻訳した文章の用途を整理しておきましょう。 営業資料のビジネス利用なのか、専門書などの出版物なのか、翻訳を依頼する際に参考資料を用意したり、和訳であれば文体の指定したりなどすることで正確にかつスムーズに進むことができます。 原文をもう一度チェックする 依頼する前にもう一度翻訳してほしい文章をチェックしましょう。 誤字脱字が多かったり、抽象的で分かりにくかったり、内容によっては納品されてくる翻訳の品質が大きく変わる場合があるため注意が必要です。 まとめ 以上、翻訳サイト20選でした。 翻訳サイトには、テキスト入力で翻訳やWebページを翻訳、ファイルをアップロードして翻訳するなど翻訳方法も様々あります。 翻訳サイトを選ぶ際は、「翻訳したい言語に対応しているか」「ベストな翻訳方法が対応しているか」という点に注意してみるといいです。 自分に合った翻訳サイトが見つかったらブックマークして使ってみてくださいね。

次の

正しくベトナム語を翻訳する3つの方法

翻訳 サイト 正確

翻訳サイトで英語を和訳したら、変な日本語ができあがった件 インターネットが世界中で普及し、 さらにスマホが爆発的に世の中に行きわたるようになってきており、 海外のサイトを見たりすることもあり、また外国人とチャットしたり、 メールして英語でコミュニケーションを取る機会も増えてきました。 スポンサーリンク そんな中、翻訳サイトがあるから大丈夫なんて思って、 何も考えずにコピペして翻訳サイトで訳してみると… 意味がわからない… そんな経験した方多くないですか? 私は結構あります。 翻訳サイトってそれほど、正確じゃないのかと、現実を知ってがっかりしました。 でも、正確な翻訳サイトって本当にないのか? そこで自分で 各サイトを比較して調べてみることにしてみました。 あまりにも簡単な英語では比較にならないと思ったので、いくつか条件を。 比較的使いそうな文章• 直訳すると意味がおかしくなりそう• 長くなりすぎず、簡単すぎず この3つの条件を満たす英文として以下のものを考えました。 I cannot read your message. It is garbled. メールが文字化けして読めないよ。 っていう意味です。 これを各翻訳サイトで調べてみて 5点満点で評価しました。 よろしければどうぞ。 これは、文字化けします。 EXCITE(エキサイト翻訳) 私はあなたのメッセージを読むことができない。 それは改ざんされる。 YAHOO(ヤッフー翻訳) 私は、あなたのメッセージを読むことができません。 それは曲げられます。 英語を入れると英語を日本語に、日本語を入れると日本語を英語に自動判定してくれます。 他のサイトは英語から日本語、日本語から英語を自分でボタンをクリックして選択しないといけないので、この機能面だけは便利です。 スポンサーリンク Webio翻訳 私は、あなたのメッセージを読むことができません。 それは曲げられます。 曲げられます系。 同じくわかりません。 Infoseek翻訳 私あなたメッセージ読むことができません。 それは曲げられます。 駄洒落じゃないですけど、意味が曲がってる…(笑) @nifty翻訳 私はあなたのメッセージを読むことができません。 それは文字化けしています。 完璧翻訳!! 素晴らしいですね。 直訳だけでなく予想して文章にしてくれるようですね。 So-net翻訳 私は、あなたのメッセージを読むことができません。 それは曲げられます。 曲がってしまう直訳サイト。 Bing 翻訳 あなたのメッセージを読み取ることができません。 パーフェクト翻訳!! 検索では上位に上がってきませんが、 正確な翻訳サイトですね。 babylon翻訳 あなたのメッセージを読むことはできません。 それが文字化けしています。 意味はわかります。 人力翻訳もあってオンラインでそのまま翻訳依頼ができるところがポイントですね。 結論 正確な翻訳サイトは存在しました!! @nifty翻訳 Bing 翻訳 この2つですね!! 上の2つのサイトはお気に入りに入れておくことをおススメします!! 個人的な感想としては、意外にもYAHOOの翻訳はいまいちでしたね… みんながよく使うGOOGLEの翻訳は、まあまあという結果に。 それでは、皆様良きグローバルコミニケーションライフをお過ごしくださいませ。 私も色々調べてみたのですが、ここで挙げられている翻訳サイトでまったく同じ英文を入力してパーフェクト翻訳になったところはありませんでした。 nifty翻訳は、現在はexcite翻訳for niftyとなっており、excite翻訳に吸収 移譲? されているようで、excite翻訳とまったく同じものになっています 当然、翻訳される日本語訳は全く同じです Bing翻訳とgoogle翻訳は微妙ですが、Bing翻訳の方がより筆者様の意図する日本語訳に近いようですね。 現段階ではBing翻訳が一番まとも、続いてgoogle翻訳というほぼ2択といっていい状態だと思います。 無料翻訳だから・・・といっても、ちょっとひどすぎますよねぇ~、数年来、ほとんど進化がないと思いますね。 AIがいろんな仕事に導入されるようですが、翻訳サイトを見ていると、AIに任せて本当に大丈夫なのか、大丈夫なのであれば、翻訳サイトをAIにしたらいいのではないかと思ってしまいます.

次の